Una startup del sector de la salud había desarrollado un prometedor medicamento para tratar una enfermedad crónica. Después de años de investigación y millones de euros invertidos llegó el momento de realizar los ensayos clínicos en varios países. Por desgracia, contrataron a una agencia de traducción sin experiencia en el ámbito médico para explicar los protocolos y consentimientos en otros idiomas.
Las consecuencias de este error garrafal fueron desastrosas. La dosis recomendada se tradujo incorrectamente, indicando una cantidad superior a la segura. Cientos de pacientes sufrieron efectos secundarios antes de que se descubriera el problema. La empresa tuvo que detener los ensayos, enfrentarse a numerosas demandas y su reputación quedó severamente dañada.
Este ejemplo ficticio pone de manifiesto la importancia que tiene la traducción de sus documentos médicos en un mundo cada vez más globalizado, donde la investigación y la atención sanitaria es global y supera fronteras. En las situaciones donde una empresa debe adaptar su documentación a otros idiomas, un simple error de traducción puede tener consecuencias devastadoras. De ahí la importancia de la especialización en el ámbito de la traducción médica. Y es que la salud no es un área donde quepan errores o imprecisiones.
Normativas y certificaciones: garantías de la calidad
Organismos internacionales como la Organización Internacional de Normalización (ISO) cuentan con normas para la traducción que establecen unos estándares de calidad. Cualquier empresa o profesional del sector de la medicina que necesite un trabajo de estas características debería exigir a la empresa de traducción con la que trabaja el cumplimiento de normas como la de servicios de traducción ISO 17100.
El respeto a estas normativas en el ámbito médico es una cuestión de responsabilidad, pero también de seguridad. Una traducción médica errónea puede tener consecuencias nefastas, por lo que es esencial contar con traductores especializados que tengan un profundo conocimiento de la terminología técnica, las normativas específicas y los estándares de calidad aplicables.
Tipos de documentos médicos que se pueden traducir
Las traducciones médicas abarcan una amplia gama de áreas. Desde la parte más publicitaria y de marketing que puede ser la traducción de páginas webs y folletos, hasta la traducción de documentos oficiales. Algunos de los trabajos más comunes de traducción médica son:
- Ensayos clínicos: La traducción de estos documentos deben ser precisos y técnicos, por lo que el trabajo realizado por la empresa de traducción debe utilizar el lenguaje propio de las investigaciones médicas de cada país para garantizar la validez de los estudios.
- Patentes: La investigación requiere la inversión de importantes cantidades económicas y de tiempo. Por ello, las empresas médicas tienen que proteger su inversión en muchos países a través de patentes. Para hacerlo, hay que presentar un gran volumen de documentos en diferentes países que, con regulaciones diferentes, demandarán documentos adaptados a su legislación.
- Manuales o prospectos. Como no puede ser de otro modo, los productos desarrollados, ya sean medicamentos o dispositivos electrónicos relacionados con la atención médica, también tienen que ofrecer información en el idioma local. Para evitar un mal uso de los mismos por parte de los consumidores finales, este texto debe estar correctamente traducido. Sin errores y sin posibilidad de que sean malinterpretados.
Responsabilidad ética y confidencialidad
Desde un punto de vista técnico ya hemos visto la importancia de contar con una agencia de traducción especializada en medicina. Pero las empresas no solo deben fijarse en este punto, que debe ser considerado ya como un mínimo exigible. También deben tener la seguridad de que la agencia de traducción y los traductores responsables tienen un compromiso ético.
Estos profesionales deben comprender y respetar las normativas y códigos éticos propios del ámbito sanitario, como la protección de datos de pacientes y la confidencialidad de la información con la que trabajan. Su papel es crucial para garantizar una traducción precisa, evitando errores o filtraciones que pueden tener consecuencias negativas, tanto para la empresa que contrata la traducción como, en última instancia, para los consumidores o usuarios finales.
Traducciones médicas: compromisos con la calidad
La especialización en traducciones médicas es mucho más que una simple cuestión técnica. Es un compromiso con la calidad, la precisión y la ética profesional. Por ello, cualquier empresa relacionada con el sector médico o profesional que requiera una traducción no puede darse el lujo de escatimar gastos y acudir a las empresas de traducción no especializadas.
Al final, la experiencia dice que las agencias de traducción que realizan traducciones médicas pese a no estar especializadas en este campo salen caras debido a los errores que suelen cometer. Fallos que solo los auténticos traductores certificados y con experiencia son capaces de detectar. Si estás en esta situación, no pongas en riesgo la salud de tus pacientes o clientes ni la reputación de tu empresa.
Para subsanar estos retos de traducción, la empresa AbroadLink cuenta con un equipo de profesionales expertos en la traducción médica, certificados y comprometidos con la ética profesional. No lo dudes y ponte en contacto con ellos para descubrir cómo pueden ayudarte a comunicar la información de forma precisa, clara y segura.